Vistas a la página totales

lunes, 5 de noviembre de 2018

¿EN QUÉ IDIOMAS HABLABA JESÚS?



La imagen puede contener: 8 personas



.¿EN QUÉ IDIOMAS HABLABA JESÚS? 

Durante el siglo I en la tierra donde vivió Jesús hay constancia de que se utilizaban cuatro lenguas: 
arameo, hebreo, griego y latín. 
De todas ellas, la oficial y a la vez la menos empleada era el latín. La usaban casi exclusivamente los funcionarios romanos al conversar entre sí, y la conocían algunas personas cultas. No parece probable que Jesús hubiera 
estudiado latín ni que lo emplease en su conversación ordinaria o en su predicación. 
Por lo que respecta al griego, no sería sorprendente que Jesús se sirviese alguna vez de él, ya que muchos de los campesinos y artesanos de Galilea conocían esta lengua, al menos los rudimentos necesarios para una sencilla actividad comercial o para comunicarse con los habitantes de 
las ciudades, que eran en su mayoría gentes de cultura helénica. También se empleaba en Judea: se calcula que, de los habitantes de Jerusalén, hablarían en griego entre el ocho y el quince por ciento. Pese a todo, no se sabe si Jesús empleó el griego alguna vez, ni es posible deducirlo con certeza de ningún texto, aunque tampoco cabe desechar esa posibilidad. Es probable, por ejemplo, que Jesús 
hablara con Pilatos en esa lengua. 
En cambio, las repetidas alusiones de los evangelios a la predicación de Jesús en las sinagogas y a sus conversaciones con fariseos sobre 
textos de la Escritura hacen más que posible el que conociera y empleara en algunas ocasiones la lengua hebrea. 
Los estudios acerca del 
trasfondo lingüístico de los 
evangelios apuntan a que las 
palabras recogidas en ellos 
fueron pronunciadas originalmente en una lengua semítica. 
Sin embargo, aunque Jesús conociera y usara a veces el hebreo, parece que en la conversación ordinaria y en la predicación, Jesús hablaría de 
ordinario en arameo, que era la lengua más normal para el uso diario entre los judíos de Galilea. De hecho, en algunas ocasiones el texto griego de los evangelios deja en arameo algunas palabras o frases sueltas puestas en boca de Jesús: talitha qum (Mc 5,41),corbán (Mc 7,11), effetha (Mc 7,34), geenna(Mc 9,43), abbá (Mc 14,36), Eloí, Eloí, ¿lemá sabacthaní? (Mc 15,34), o de susinterlocutores: 
rabbuni (Mc 10,51). 
Los estudios acerca del trasfondo lingüístico de los evangelios apuntan a que las palabras recogidas en ellos fueron pronunciadas originalmente en una 
lengua semítica: hebreo o, más posiblemente, arameo. 
Aunque Jesús conociera y 
usara a veces el hebreo, parece 
que en la conversación 
ordinaria y en la predicación, 
Jesús hablaría de ordinario en 
arameo, que era la lengua de uso 
diario entre los judíos de Galilea. 
Se nota en la peculiar textura del griego usado en los evangelios, que trasluce una matriz sintáctica 
aramea. Pero también se puede deducir del hecho que palabras puestas por los evangelios en boca de Jesús cobran especial fuerza expresiva traducidas al arameo, y de que hay palabras que son utilizadas con una carga semántica distinta a la habitual en griego, derivada de un uso semitizante. Incluso, en ocasiones, al traducir los evangelios a un lenguaje 
semítico se perciben en ellos algunos juegos de palabras que quedan ocultos en el original griego. 

BIBLIOGRAFÍA: Joseph A. FITZMYER, «The 
Languages of Palestine in the First Century A. D.»: 
Catholic Biblical Quartely 32 (1970) 501-531; 
Stanley E. PORTER, «Jesus and the Use of Greek in 
Galilee» en Bruce CHILTON - Craig A. EVANS (ed.),
Studying the Historical Jesus. Evaluation of the 
State of Current Research (Brill, Leiden - New 
York - Köln 1994) 123-154; Pinchas LAPIDE, 
«Insights from Qumran into the Languages of 
Jesus»: Revue de Qumran 8, 4 (n. 32) (1975) 483-
501; Chaim RABIN, «Hebrew and Aramaic in the 
First Century» en Shemuel SAFRAI - Menahem 
STERN (ed.), The Jewish people in the first century: 
historical geography, political history, social, 
cultural and religious life and institutions (Van 
Gorcum, Assen - Amsterdam 1976) 1007-1039; 
Francisco VARO, Rabí Jesús de Nazaret (B.A.C., 
Madrid, 2005) 66-70. 
© www.opusdei.org – Textos elaborados por un equipo 
de profesores de Teología de la Universidad de Navarra 
dirigidos por Francisco Varo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

De acuerdo a las leyes de la Unión Europea se les informa a los visitantes europeos de que usas cookies en este blog. en caso necesario se requiere su permiso y autorización para ello, si continua en el blog se contempla de antemano la aceptación a las cookies