Vistas a la página totales

miércoles, 22 de julio de 2015

CONOCE LOS MANUSCRITOS DE LA BIBLIA.

CONOCE LOS MANUSCRITOS DE LA BIBLIA


CONOCE LOS MANUSCRITOS DE LA BIBLIA.



Frecuentemente los hermanos separados nos atacan diciendo “Los Católicos no leen la Biblia” lo cual no es cierto, tampoco es cierto que la Iglesia Prohíbe leer la Biblia,pero vamos más alla,¿ Sabes tú como se hizo la Biblia?, ¿qué pasos llevó a que tengas en tus manos un libro que contengan las Sagradas Escrituras?, es realmente fascinante saber cómo se hizo y conformó esto hace siglos y sus creadores fueron precisamente los Católicos, como fue esto posible? Pues primeramente ubiquemos la época en que vivió N.S. Jesucristo,  Judea, conquistada por el Imperio Romano,en los que había multiples lenguas, ideas, y creencias religiosas.
Ahora pensemos lo siguiente, los primeros Cristianos transmitieron el Evangelio de forma oral en el mundo conocido,conforme fue creciendo la Iglesia Católica y el número de sus fieles, se vio la necesidad de  tener Escritos que  pudieran dar anuncio del Evangelio o de las Cartas y Escritos que intercambiaban las diferentes comunidades que existían en esa época,no se tienen datos precisos sobre el lugar donde se escribió tal o cual Evangelio o Carta Apostólica,pero si se cuenta con mucha información en cuanto a testigos ya sea documentos cerámicas,restos arqueológicos además de la Tradición Apostólica ya que situando las primeras comunidades en el Siglo I, y eso nos da certeza en cuanto a tiempo de que se conocen determinadas escrituras y su evolución, hasta que fueron incluidos los escritos en el Canon Biblico que tenemos ya definido en los Concilios Católicos de Laodicea, Cartago, Hipona, Roma, pero el canon no es lo que nos ocupa sino los documentos en los que está basada la Biblia.

No poseemos el documento original del texto bíblico.Los «originales» hebreos o griegos del Antiguo y del Nuevo Testamento desaparecieron hace mucho tiempo, y nos encontramos en presencia de numerosas copias manuscritas de fechas diversas y de
calidad extraordinariamente variable: los llamados “ testigos”.Sin embargo, comparado con cualquiera de los textos griegos clásicos, el Nuevo Testamento se encuentra en una situación sorprendentemente favorable.
Los manuscritos más antiguos de Platón (428-347) se remontan al siglo IX de nuestra era; y aunque algunos fragmentos de papiro de los siglos II o III han cambiado la investigación, aún nos separan seis a siete siglos de la puesta por escrito del texto platónico. En el terreno latino, el mejor de los casos lo tenemos probablemente en Virgilio (70-19 a.C.), cuyo manuscrito más antiguo se remonta al siglo VI. Ahora bien, los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento, conocidos desde el Renacimiento, se remontan a los siglos IV-V (el Alejandrino es del siglo V, el Vaticano data del siglo IV). Después, los papiros, desconocidos en el siglo XIX, han abierto perspectivas insospechadas: muchas veces fragmentarios, pero extremadamente antiguos, su lista no deja de alargarse. El papiro más antiguo del Nuevo Testamento conocido hasta ahora, el p52, fue publicado en 1935. Contiene un fragmento de Juan(18,31-33;37-38) y data probablemente de los años
125-130, o sea, apenas cuarenta años después de la puesta por escrito de este evangelio .
Por otra parte, allí donde algunos escasos testigos antiguos nos proporcionan los textos de un Platón o de un Aristóteles, el Nuevo Testamento goza de una extraordinaria abundancia de testigos antiguos, al haber sido un texto copiado una y otra vez y traducido en toda la cristiandad. Paradójicamente, el trabajo del especialista en crítica textual es por eso mismo más difícil. El propio número de los testigos es abrumador, y crece sin cesar.
Un centenar de papiros, 274 unciales, cerca de 2.800 minúsculos  sin contar los leccionarios, las versiones...
¿Cómo tratar una cantidad semejante de información?
¡Y eso que aún no se han analizado todos!
Antes de la imprenta, los textos antiguos fueron copiados a lo largo de los siglos por batallones de escribas(por cierto católicos), frecuentemente en los monasterios, y sufrieron entonces numerosas afrentas, que van desde la simple falta de ortografía o de atención del copista hasta la corrección doctrinal voluntaria.
Los Exegetas y estudiosos de las Sagradas Escrituras tienen como finalidad el establecimiento de un texto que nos ha legado la tradición bajo formas diversas, para encontrar su forma original o, al menos,una forma lo más cercana posible al original.
Debemos admirar grandemente a San Jeronimo que hizo un trabajo titánico que consistó en analizar y elaborar de una forma sistemática los libros del Antiguo y Nuevo Testamento(Vulgata Latina), y asi mismo el trabajo de los exegetas y críticos textualistas que lo que hacen es  comparar los manuscritos,en reagruparlos por familias, después en construir árboles genealógicos, los “STEMMAS” para intentar reconstruir
los precursores, y, en el mejor de los casos,el precursor, siempre hipotético, el más antiguo.
Así llegamos a la parte en que debemos conocer la estructura de la Biblia, los entretelones de como se hizo tanto los textos como lo que tuvieron que decidir  en su momento los copistas y Padres de la iglesia para determinar que libro era inspirado, que debería ser parte de la Biblia, como conformar el canon con las dificultades técnicas de la época, por eso es importante saber que  a las copias de la Biblia antes de la imprenta se les conoce como testigos  y  permiten establecer un texto. Para la Biblia se distinguen tres tipos de testigos.

l. Los manuscritos hebreos o griegos, que ofrecen todo o parte del texto del Antiguo y del Nuevo Testamento. Entre los manuscritos se distinguen los papiros (de origen vegetal,
muy extendidos) y los pergaminos (de piel de animal trabajada, muy costosos). Los pergaminos que llevan textos griegos están repartidos en dos clases, según su escritura:
- Los unciales presentan una escritura cuidadosa, en
grandes letras mayúsculas, separadas;
- Los minúsculos presentan una escritura más pequeña,
en los que las letras frecuentemente están unidas.
Finalmente, para el Nuevo Testamento se distingue un
último grupo de manuscritos: los leccionarios, que ofrecen
los textos escogidos para las lecturas litúrgicas.

2. Las Citas Patrísticas hechas por los autores antiguos, especialmente
los Padres de la Iglesia.

3. Las versiones, antiguas traducciones de las Escrituras
a otras lenguas (griego para el AT, hebreo, latín, siríaco, copto,
armenio, etiópico, etc.). Cada vez más, los textualistas
dan importancia a estas versiones, frecuentemente muy literales
y en las que algunas atestiguan un estadio del texto más
antiguo que el de los grandes manuscritos (así la Vetus latina
atestigua una traducción que pudo ser hecha antes de finales
del siglo II).
.
* El aparato crítico es el conjunto de notas a pie de página
del texto impreso, que señala las diferencias que eventualmente
presentan diferentes testigos; estas diferencias
afectan a una o varias palabras, incluso a versículos enteros.
Pueden ser simplemente de orden ortográfico, sintáctico... o
afectar más profundamente al sentido del texto. Las porciones
de texto afectadas se llaman lugares variantes, y las diversas
formas de un lugar variante, lecturas variantes o, simplemente,
variantes.
* Se llama recensión al trabajo producido, especialmente
a lo largo del siglo IV, por algunos eruditos antiguos con
vistas a eliminar una diversidad textual demasiado grande,
imponiendo el texto que creían que era el mejor. Da la impresión
de que los grandes manuscritos griegos de los siglos
IV y V son el resultado de empresas de este tipo en diversas
regiones: Bizancio, Alejandría o Cesarea. Algunos testigos
anteriores a estas grandes recensiones (algunos papiros, la
Vetus latina y quizás el Códice de Beza) permiten encontrar,
al menos parcialmente, estados «pre-recensionales», no corregidos,
del texto.
* El textus receptus o texto recibido es el texto bíblico que se ha convertido en corriente y oficial gracias a su gran difusión por la imprenta a partir de los siglos XVI y XVII. Es el texto utilizado en la liturgia y en la enseñanza: texto hebreo en las comunidades judías; textos griego y latino en las Iglesias. Por lo que respecta al NT, ha sido reemplazado en
el siglo XX por el texto estándar: se trata del texto griego de las ediciones críticas modernas, que reproduce los manuscritos de tipo alejandrino (o egipcio) del siglo IV.


LOS MANUSCRITOS GRIEGOS DEL NUEVO TESTAMENTO


Desde la edición del NT griego de 1. J. Wettstein (1751), que identificaba ya más de 200 manuscritos griegos, éstos son clasificados en tres categorías: uncialesminúsculos yleccionarios. Wettstein designó a los unciales con una letra mayúscula, según el orden cronológico de los códices: Alexandrinus A; Vaticanus B; Ephraemi rescriptus C; Bezae
Cantabrigiensis D, etc. Los minúsculos fueron designados con números ordinales en cifras arábigas (1, 2,etc.). Finalmente, los leccionarios fueron indicados con la letra 1seguida por un número de orden.
Pero Wettstein quiso señalar también el contenido de los manuscritos. Repetía cada serie cuatro veces, debido a los cuatro grupos de escritos del Nuevo Testamento, designados
con una inicial (e =evangelios, a =Hechos y Cartas católicas, p = Pablo, r [Revelación] =Apocalipsis). Así, la sigla «Dea» designaba el Códice de Beza (D), que contiene los
evangelios, los Hechos y las Cartas católicas, mientras que la sigla «Dp» indicaba el Códice Claromontanus, que contiene las cartas de Pablo. La complejidad de este sistema es evidente:una misma letra (aquí la D) podía designar varios manuscritos;por el contrario, un mismo manuscrito podía aparecer en varias series diferentes. Fue el erudito C. R. Gregory
(1846-1917) quien clarificó la situación estableciendo el sistema hoy en uso (con algunas modificaciones).
- Los papiros, dispersos por las bibliotecas de Europa y de los Estados Unidos, son muchas veces conocidos por el nombre de su propietario (Chester-Beatty en Dublín, Bodmer10
en Cologny-Ginebra, Rylands en Manchester, etc.). Son designados con la letra p seguida por un número en exponente.Así p" designa un papiro de la colección Bodmer: es de comienzos del siglo III y contiene casi todo Lucas y Juan  En este momento existen 88 papiros catalogados así.

- Los unciales son designados con un cero seguido por un número de orden: 01, 02, 03, etc., pero se sitúa generalmente al principio la letra de Wettstein, lo que da, para unos
cuarenta de ellos, una doble designación: el Sinaiticus: ~Ol -el más antiguo, aunque descubierto a mitad del siglo XIX,ha venido a situarse en primer lugar-, el Alexandrinus: A02,el Vaticanus: B03, etc. Se cuentan 274 unciales

- Los minúsculos continúan siendo designados con números,pero de forma que un solo manuscrito corresponda a un solo número . Contamos actualmente con 2.795 manuscritos minúsculos. Pero se ha adoptado la costumbre de reagrupar algunos de ellos por familias,
según su contenido: por ejemplo, a partir del lugar, variable,de la perícopa de la mujer adúltera (Juan 8,1-11) o de la del sudor de sangre de la agonía de Jesús (Lc 22,43-44). Los más importantes son la familia 1, anotados como f " reunidos por K. Lake (1872-1946), que comprende una decena de manuscritos, y la familia 13, anotada como fl1, reunida por W. H. Ferrar (t 1871), que incluye una docena de manuscritos copiados la mayoría en Calabria .
- Finalmente, los leccionarios, designados con la letra 1,
son catalogados desde l-1 a l-2207.     


El texto hebreo
El texto hebreo del Antiguo Testamento
La edición crítica corriente del texto hebreo del Antiguo Testamento es la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), editada en Stuttgart en 1977 y 1983.Sucedió a la Biblia Hebraica de R. KITTEL (BHK), editada desde 1937. La edición de la Universidad Hebrea de Jerusalén, bajo la dirección de M. GOSHENGOTTSTEIN, ha comenzado a aparecer (The Hebrew University Bible, Isaiah [Jerusalén 1993]).Las otras Biblias hebreas no tienen aparato crítico.La Biblia de Snaith (Londres, desde 1958) es muy próxima a la BHK. La publicada por Koren Publishers (Jerusalén, desde 1963) reproduce el texto leído en la Sinagoga con sus secciones litúrgicas. La de A. Dotan (Adi, Tel Aviv) reproduce el manuscrito de San Petersburgo. La de M. O. Cassuto (Magnes, Jerusalén, desde 1953), utilizada en la enseñanza escolar en Israel, sigue diversos manuscritos.
Ahora te pongo lo que conocemos del Antiguo Testamento (Tanaj)en términos de manuscritos y fecha de hallazgo de los mismos

Manuscritos existentes del Tanaj


Versión
Ejemplos
Lenguaje
Fecha de Composición
Antigua Copia
Rollos del Mar Muerto
Tanaj en Qumrán
Hebreo,paleohebreo y Griego (Septuaginta)
c. 150 a.E.C. - 70 e.C.
c. 150 a.E.C. - 70 e.C.
Septuaginta
Códice Vaticano, Códice Sinaítico y otros papiros antiguos
Griego
300-100 a.E.C.
Siglo II a.E.C. (fragmentos) Siglo IV e.C.(completo)
Peshitta
Siríaco
principios del Siglo V e.C.
Vulgata
Códice Amiatino
Latín
principios del Siglo V e.C. principios del Siglo VIII e.C.(completo)
Masorético
Códice de Alepo, Códice de Leningrado y otros mss incompletos
Hebreo
ca. 100 e.C.
Siglo X e.C
Pentateuco samaritano
Alfabeto samaritano
200-100 a.E.C.
el mss más antiguo existente Siglo 11 e.C., el mms más antiguo disponible a los eruditos Siglo XVI e.C.
Targum
Arameo
500-1000 e.C.
Siglo V e.C.


El texto griego del Antiguo Testamento
Los libros griegos del Antiguo Testamento, llamados deuterocanónicos, han sido, o bien redactados en griego (como 1-2 Macabeos y Sabiduría), o bien redactados en hebreo o en arameo, pero conservados sólo en griego (como Tobit y Eclesiástico). Se les
encuentra en las ediciones de los Setenta, la traducción griega del Antiguo Testamento llevada a cabo en la comunidad judía de Alejandría, a partir del siglo III a.C. La edición crítica más corriente de los Setenta es la de A. RAHLFS (Stuttgart, desde 1935 Otra edición crítica más completa está apareciendo desde 1931: los Setenta de Gottingen. Ya han visto la luz 21 volúmenes (entre ellos el Pentateuco-salvo el Éxodo- y todos los Profetas).
En francés existe una traducción de los Setenta, ampliamente comentada: la Bible d'Alexandrie, bajo la dirección de Marguerite Harl. Hasta el momento
han aparecido los cinco volúmenes del Pentateuco (1986-1992), Josué (1996), el primer libro de los Reinos(1 Samuel, 1997), Jueces (1999) y la primera
parte de los doce Profetas Menores (1999).

LA BIBLIA GRIEGA TRADUCIDA AL LATíN
La Vetus latina
Cuando el cristianismo se extiende, la lengua común del mundo mediterráneo es el griego. Los cristianos utilizan por lo tanto el Antiguo Testamento según los Setenta y el Nuevo Testamento en griego, su lengua original. Sin embargo, en el África romana, donde
se hablaba latín, la versión del griego al latín se llevó a cabo muy rápidamente. Podemos fijar hacia el 150 el comienzo de esta traducción, llamada posteriormente
la Vetus latina, Antigua latina o incluso ítala. En tiempos de Tertuliano (¿ 155?-220) sabemos que existe  en África un Salterio latino traducido de los Setenta.
Demasiado fiel al texto griego, su aspereza hizo sentirla necesidad de volverlo a revisar. Pero en el siglo III es cuando tenemos la seguridad de la existencia de una Biblia latina completa, cuando san Cipriano (200/210-258), obispo de Cartago, cita abundantemente
la Escritura en sus escritos (Ad Fortunatum y Ad Quirinum, llamados habitualmente Testimonia).Los testigos manuscritos y las citas patrísticas de la Vetus latina revelan una gran variedad en la tradición textual, hasta el punto de que Jerónimo y Agustín
hablan de vitiosissima varietas. No hay que olvidarque las primeras traducciones latinas del Nuevo Testamento fueron hechas a partir de testigos griegos diferentes de los que fueron recibidos en el siglo IV. La situación es más compleja para el Antiguo Testamento; conviene ver cada libro por separado, teniendo siempre presente que a veces el latín puede atestiguar una forma perdida del griego de los Setenta.
Esta disparidad supondrá una revisión a partir del griego, así se hablará de una tradición textual «africana" y de una tradición «europea" (romana); pero ésta parece ser una revisión posterior de la africana.Sabemos que la latinización de la Iglesia de Roma
se lleva a cabo bastante lentamente y no se completa más que bajo el papa Dámaso (366-384). A pesar de su carácter poco uniforme, la Vetus latina fue hecha sobre copias de la Biblia griega (losSetenta y Nuevo Testamento) anteriores a los grandes unciales del siglo IV. En muchos casos puede ofrecer una lectura más cercana al original o permitir explicar tal divergencia. No hay que olvidar que el texto de la Vetus latina está igualmente atestiguado en las citas que hacen de ella los Padres latinos.
LA VULGATA DE SAN JERONIMO
La traducción latina de la Vulgata, hecha del hebreo, continúa siendo uno de los elementos más preciosos de la obra de san Jerónimo (¿347?-420). En su mayor parte es un trabajo original suyo, especialmente el Antiguo Testamento; pero no se trata de una obra homogénea. Así pues, conviene precisar lo que, en el texto de la Sixto-Clementina, se recoge respectivamente: de la Vetus latina, de textos simplemente revisados a partir del griego o de textos traducidos del hebreo. Según las Cartas y sus Prefacios en los libros traducidos, se pueden distinguir en su vida tres períodos: el revisor, el traductor del griego y el traductor del hebreo.
Durante su estancia en Roma (382-384), junto al papa san Dámaso, Jerónimo revisa los evangelios en latín según manuscritos griegos del tipo koiné (384). Revisa rápidamente el Salterio basándose en los Setenta: es el Salterio romano, en uso hasta san Pío V (1566-1572).
A partir del 387, en Belén, Jerónimo traduce primeramente el Salterio tomando como base los Setenta de las Héxaplas de Orígenes; es el Salterio galicano (porque fue muy utilizado en las Galias), que Pío V introdujo en la liturgia romana y Clemente V en su edición de la Vulgata. Según el mismo principio,Jerónimo publica todavía Job, Proverbios, Cantar de los Cantares (conservados) y el Eclesiastés y las Crónicas (perdidos).
Habiendo copiado los manuscritos hebreos de la sinagoga de Belén, Jerónimo emprende la traducción de todo el Antiguo Testamento del 390 al 405.Este texto hebreo era muy próximo al TM. Comienza por el Salterio, llamado luxta Hebraeos (



LA BIBLIA EN SIRíACO
La Peshitta
El siríaco forma parte de las formas orientales de la lengua aramea. Hablada en su origen en la región de Edesa (hoy Drfá), se convirtió en la lengua de los cristianos de Siria y de Mesopotamia, divididos después de la ruptura de Calcedonia (451) en caldeos o nestorianos (orientales) y jacobitas (occidentales),por el nombre de Jacob el-Baradai, su organizador.Esta traducción siríaca del Antiguo y del Nuevo Testamento es conocida actualmente con el nombre de Peshitta o Pesnitto (
Este texto recibido hoy, y de una cierta manera estandarizado,se remonta al siglo IX. Los especialistas están de acuerdo en decir que, en el curso de la transmisión, la versión siríaca ha heredado desarrollos «targúmicos». Así, la influencia de los Setenta se deja sentir en el Pentateuco, Isaías, los Doce Profetas y los Salmos. Ezequiel y Proverbios están 44 próximos a los targumes. Job está traducido literalmente del hebreo y Rut está parafraseado.
La Vetus siríaca
Sin embargo, poseemos manuscritos anteriores a la Peshitta.El más antiguo, depositado en el British Museum (manuscrito Add. 14425), contiene: Gn, Ex, Nm y Dt. Fechado en el 464, refleja un texto mucho más cercano al TM: lo que permite decir que la versión 'siríaca fue hecha directamente a partir del hebreo. El representante más importante de la tradición siríaca occidental es el Códice Ambrosianus de Milán, que data de los siglos VI-VII y contiene todo el Antiguo Testamento.Sirve de base a la edición crítica The Old Testament in Syriac according fo the Peshitta Version (Leiden, desde 1972). Han aparecido hasta el momento Gn, Ex, Jue, 1-2 Sam, 1-2 Re, Job, Sal, Prov, Ecle, Cant, Sab, XII Prof, Dn, 1Esd, 4 Esd, Oración de Manasés, Sal, Salomón, Tob.

Bueno hemos visto un panorama muy amplio y asi podemos comprender que la Biblia no es un simple libro,sino la obra de Dios a través de los hombres que se ha servido de diversos instrumentos y que realmente es de una complejidad y riqueza asombrosa,pero lo que hemos visto no queda ahí solamente, veamos ahora sobre las Biblias Poliglotas, les pongo un pequeño resumen.
LAS BIBLIAS POLIGLOTAS
Cualquiera sabe que un políglota es una persona que habla varias lenguas; quizá se sepa menos qué es una políglota. Se trata de una edición de la Biblia que comprende el texto original y sus versiones antiguas en columnas paralelas, para facilitar su comparación.
Las Héxaplas de Orígenes (primera mitad del siglo I1I). Esta obra, utilizada por Jerónimo, hoy está perdida. Comprendía,en seis columnas, el texto hebreo y su transcripción
en letras griegas, después las versiones griegas: Áquila, Símmaco, los Setenta y Teodoción.

La Políglota de Alcalá (Complutum en latín) o Biblia Sacra Polyglota Complutensis. Debida a la iniciativa del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), se llevó a cabo de 1514 a 1517, pero no se imprimió hasta 1520, porque el papa León X (en pleno proceso de M. Lutero) había tardado en autorizarla. Los seis volúmenes infolio
presentan en cada página el hebreo (TM), la Vulgata, los Setenta con traducción latina supralineal y el Targum de Onquelos del Pentateuco con su traducción latina. Para
el Nuevo Testamento: el griego y la Vulgata. Pero resulta que el barco que transportaba la mayoría de los 600 ejemplares impresos naufragó; lo que supuso la puesta en marcha de la Políglota de Amberes.

La Políglota de Amberes o Biblia Regia, financiada por Felipe 11, fue impresa por Cristóbal Plantin en Amberes. El proyecto, confiado al erudito Benito Arias Montano (15271598), era reeditar y mejorar la Políglota de Alcalá. Los ocho volúmenes infolio, con una tirada de 960 ejemplares, salen entre 1568 y 1572. En ellos se encuentran: el TM, los Setenta, la Vulgata y el targum de casi todos los libros. Para el Nuevo Testamento: el texto griego, la Vulgata y texto siríaco(Peshitta).

La Políglota de París. El proyecto, puesto en marcha por el cardenal Jacques du Perron (1556-1618) y el bibliotecario de Enrique IV, Jacques de Thou (1553-1617), fue llevado a cabo por Guy-Michel Le Jay (1588-1675), abogado en el Parlamento de París (la empresa devorará todasu fortuna), asistido por dos maronitas, Gabriel Sionita y Juan Hesronita. La obra en nueve tomos (1628-1645) reprodujo la Políglota de Amberes, completando el siríaco y añadiendo el árabe provisto de una traducción latina. A partir de los consejos del cardenal de Bérulle, y gracias al trabajo del oratoriano Jean Morin, la obra supone sobre todo la editio princeps del Pentateuco samaritano (t. VI, 1632).

La Políglota de Londres, obra de Brian Walton (16001661),futuro obispo anglicano de Chester. A los seis volúmenes (Londres, 1654-1657) les sigue el Lexicon heptaglotton de Castle (1669). A los textos ya editados, Walton añade las versiones etiópica y persa, así como otros targumes y citas latinas distintas de la Vulgata. Fue reeditada en Graz (1964).
La Políglota de Madrid. Este vasto proyecto, puesto en marcha en 1957, no parece haber mantenido todas sus expectativas. Pero la parte dedicada al targum palestinense del Pentateuco merece una mención especial. En 1956, Alejandro Díez Macho (1916-1984) descubre en la Biblioteca Vaticana el texto de una recensión perdida de este tárgum del Pentateuco, llamado Neophyti l. Publicó la editio princeps en seis volúmenes (1968-1979), después ofreció la edición crítica de las recensiones del targum del Pentateuco (Neophyti 1, Targum de Jonatán y Targumfragmentario,1977-1984) .

No quiero alargar más este documento,pues no pretende sino ser información que nos ayude a entender la inmensa labor que les llevó a muchas personas, miles de hombres que intervinieron en estudiar ,leer, traducir, copiar,recopilar, salvaguardar los textos de lo que conforma nuestra Biblia, por ultimo les dejo una Bibliografia donde pueden ahondar mas sobre el tema, que el Señor nos de vida a través de su Palabra.


Manuel(Miles Christi)




BIBLIOGRAFIA:


1.-ROSELYN DUPONT-ROC PHILIPPE MERCIER “Los Manuscritos de la Biblia y su crítica textual” Editorial Verbo Divino, 2000
2.-Biblia Polygotta Matritensia, Series IV, Targum palestinense
in Pentateuchum, eSIe, Madrid 1977-1988.
3.- K. YB. ALAND, Oer Text des Neuen Testaments, Stuttgart
1982. Trad. inglesa de E. F. Rhodes: The text of the New Testament, Eerdmans, Grand Rapids 1987.
4.-B. M. METZGER, The text of the New Testament. Its
transmission, corruption and restauration, Oxford 1964,
21968.
5.-B. M. METZGER, The early versions of the New Testamento
Their origin, transmission and limitations, Oxford
1977.
6.-J. O'CALLAGHAN, Introducción a la crítica textual del
Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella 1999.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

De acuerdo a las leyes de la Unión Europea se les informa a los visitantes europeos de que usas cookies en este blog. en caso necesario se requiere su permiso y autorización para ello, si continua en el blog se contempla de antemano la aceptación a las cookies