Vistas a la página totales

lunes, 20 de junio de 2022

DEUS LO VULT

Prof. Alexis Hellmer Sobre el grito de guerra de los Cruzados ,Deus vul o Deus lo vult( " Dios lo quiere") nos comenta el Profesor Alexis Hellmer, experto latinista" Depende de lo que entendamos por “correcto”. Correctas son ambas formas y otras del mismo lema, pero desde diferentes puntos de vista. «Deus le volt» o «Deus lo vult», formas incorrectas en latín clásico y producto de la contaminación con lenguas romances, pueden considerarse, no obstante, correctas desde el punto de vista de lo que —se asume— gritaron realmente los cristianos durante la Primera Cruzada. En cambio, «Deus vult», «Deus id vult», «Deus hoc vult» son frases correctas desde el punto de vista de la gramática del latín clásico, pero es posible que sean históricamente incorrectas como grito de guerra en el siglo XI. Vayamos a las fuentes. Parece que la fuente más antigua en la que se registra el grito de guerra de los cristianos al emprender la Primera Cruzada (1096-1099) es el texto conocido como «Gesta Francorum» (c. 1100-1101) redactado por un autor anónimo que participó en la Cruzada. De este documento existen varios manuscritos. En la mayoría de ellos (los que Hagenmeyer designa con las letras A, B, C, D, E, H y R en su edición crítica de 1889) se lee «Deus vult». El manuscrito G, que es el que Hagenmeyer considera más confiable por contener las lecturas más difíciles, de acuerdo con el principio de la crítica textual «lectio difficilior potior/probabilior», presenta la lectura «Deus le volt». Esta es es la lectura que Hagenmeyer elige para su edición del texto, mientras que la variante más correcta desde el punto de vista del latín clásico la pone en el aparato crítico (ver imagen) ¿Por qué decidió presentar una lectura que a todas luces se aparta de la norma clásica? Porque es consciente de que ese grito de guerra fue pronunciado a finales del siglo XI, en una época en la que nadie hablaba latín clásico como lengua materna y este grito no lo profieren estudiosos de latín, expertos en gramática, sino un conjunto de personas anónimas que en su mayoría, podemos asumir, no tendrían educación formal y hablaban alguna forma de romance. Hagenmeyer considera que los restantes manuscritos presentan una versión corregida de esa frase que sí se ajusta a la norma del latín clásico porque se trata de copias en las que intervino la corrección de los copistas preocupados por transmitir un texto depurado. Otra fuente, de las muchas que podrían citarse, es la «Historia de Hierosolymitano itinere» de Petrus Tudebodus, contemporánea de la «Gesta Francorum». En este otro texto se registra la forma «Deus hoc vult». Lo mismo sucede en la «Historia Hierosolymitana» de Fulcherius Carnotensis, mientras que en la «Gesta Dei per Francos» de Guibertus Sanctae Mariae de Novigento encontramos «Deus id vult». Ambas formas son válidas en latín clásico. El escudo de la Orden del Santo Sepulcro de Jerusalén incluye la forma «Deus lo vult», que, como ya se dijo, es incorrecta en latín clásico, pero es, posiblemente, correcta como grito histórico del siglo XI.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

De acuerdo a las leyes de la Unión Europea se les informa a los visitantes europeos de que usas cookies en este blog. en caso necesario se requiere su permiso y autorización para ello, si continua en el blog se contempla de antemano la aceptación a las cookies